Articole - Colțul traducătorului

Traducătoarea Corina Nuțu despre Gonçalo M. Tavares

18/10/2018 0

© Veronica Manole Anul acesta au fost lansate două titluri noi de-ale scriitorului portughez Gonçalo M. Tavares – „Enciclopedia“ la Editura Școala Ardeleană, în traducerea Corinei Nuțu, și „Un om: Klaus Klump. Mașinăria lui Joseph Walser“, la Editura Paralela 45, în traducerea Cristinei Bugheanu. Un autor foarte căutat de editurile românești, deci, care în luna octombrie a venit în România ca invitat de onoare al Festivalului Internațional de Carte din Cluj-Napoca. Corina Nuțu este lector la Universitatea din București, o foarte bună cunoscătoare a limbii și literaturii de limbă portugheză, iar „Enciclopedia“ este deja al treilea volum de-al lui Gonçalo M. Tavares pe care îl traduce în limba română. Fiind vorba de un scriitor vădit valoros, foarte generos în abordări și genuri literare, am rugat-o pe Corina să ne povestească despre scrierile lui Tavares din perspectiva celui mai fidel cititor – traducătorul –, pentru a le stârni și altora curiozitatea. Simina Popa: Ai tradus în ultimii ani „Cinci plimbări prin cartier“, „Alte Cinci plimbări prin cartier“ (Ed. All, 2016, 2017) și „Enciclopedia“ (Ed. Școala Ardeleană, 2018). Cum a fost experiența traducerii lui Tavares – inspiratoare, apăsătoare, ai empatizat repede cu stilul lui? Ce teme trebuie – sau ajunge – să domine un traducător al lui Tavares? Corina Nuțu: În general empatizez ușor cu autorii care scriu în stiluri ludice sau ironice, așa că nu mi-a fost greu să mă adaptez atunci când am început să traduc cărțile din seria Cartierul. Când am tradus Enciclopedia, întorsăturile de frază ale autorului îmi erau deja familiare și aproape că îmi intraseră în reflex. Ca să îl traduci pe Gonçalo M. Tavares, e foarte util să ai noțiuni de teorie literară, să te poți orienta prin labirintul literaturii universale și să știi câte ceva despre filosofie, domeniu în care, din păcate, nu sunt nici pe departe

Citește articolul

Blogul „Da Romênia”

14/08/2017 0

Astăzi vă aducem la cunoștință un blog recent, pe numele său Da Romênia, care își propune să traducă universul românesc în portugheză. Despre blog și despre creatorii săi puțin mai jos. Text semnat de Anca Moșescu, traducerea și adaptarea de André Heliodoro. Cum a apărut Da Romênia? Păi a apărut dintr-o oarecare frustrare a mea, în primul rând. André cred că a vrut mai mult să împărtășească ce i se pare lui interesant din spațiul românesc, dar, cum spuneam, la bază a stat faptul că eu am lucrat tot timpul în firme străine și mereu am avut impresia că, în ciuda faptului că trăiau aici de ceva ani, mulți colegi știau de fapt foarte puține despre România. Înțeleg că, pentru un străin, poate este mai simplu așa, să nu mergi prea mult în profunzime, însă, cu toate acestea, cred că merită spuse și lucrurile bune, și cele mai puțin bune, și care nu apar neapărat în presa mainstream. Îmi aduc aminte că, în 2006, când lucram la o firmă portugheză, un coleg povestea cum se pregătea de venirea în România și că nu știa ce să își pună în bagaj, ce o să găsească aici, dacă o să fie iaurt cu fructe la supermarket… Așteptările i-au fost întrecute peste măsură, cred. Blogul este în portugheză pentru că pe mine mă leagă multe lucruri (bune) de spațiul lusofon, dar, mai presus de toate, pentru că André e brazilian, e traducător și a fost o alegere firească. De asemenea, am observat de-a lungul timpului că vorbitorii de portugheză din România și care au învățat și limba română în general nu citesc ceea ce noi considerăm că este partea mai serioasă care aduce lucrurile cele mai interesante, poate și mai de nișă, a presei autohtone. Și care, nici nu prea este gratuită. Așa că ne-am hotărât să traducem materiale (articole, reportaje, fragmente din cărți) care arată aspecte mai puțin cunoscute ale acestui spațiu. Suntem abia la început și probabil că ne

Citește articolul