Articole - Colțul traducătorului

Blogul „Da Romênia”

14/08/2017 0

Astăzi vă aducem la cunoștință un blog recent, pe numele său Da Romênia, care își propune să traducă universul românesc în portugheză. Despre blog și despre creatorii săi puțin mai jos. Text semnat de Anca Moșescu, traducerea și adaptarea de André Heliodoro. Cum a apărut Da Romênia? Păi a apărut dintr-o oarecare frustrare a mea, în primul rând. André cred că a vrut mai mult să împărtășească ce i se pare lui interesant din spațiul românesc, dar, cum spuneam, la bază a stat faptul că eu am lucrat tot timpul în firme străine și mereu am avut impresia că, în ciuda faptului că trăiau aici de ceva ani, mulți colegi știau de fapt foarte puține despre România. Înțeleg că, pentru un străin, poate este mai simplu așa, să nu mergi prea mult în profunzime, însă, cu toate acestea, cred că merită spuse și lucrurile bune, și cele mai puțin bune, și care nu apar neapărat în presa mainstream. Îmi aduc aminte că, în 2006, când lucram la o firmă portugheză, un coleg povestea cum se pregătea de venirea în România și că nu știa ce să își pună în bagaj, ce o să găsească aici, dacă o să fie iaurt cu fructe la supermarket… Așteptările i-au fost întrecute peste măsură, cred. Blogul este în portugheză pentru că pe mine mă leagă multe lucruri (bune) de spațiul lusofon, dar, mai presus de toate, pentru că André e brazilian, e traducător și a fost o alegere firească. De asemenea, am observat de-a lungul timpului că vorbitorii de portugheză din România și care au învățat și limba română în general nu citesc ceea ce noi considerăm că este partea mai serioasă care aduce lucrurile cele mai interesante, poate și mai de nișă, a presei autohtone. Și care, nici nu prea este gratuită. Așa că ne-am hotărât să traducem materiale (articole, reportaje, fragmente din cărți) care arată aspecte mai puțin cunoscute ale acestui spațiu. Suntem abia la început și probabil că ne

Citește articolul