14/08 2017 Blogul „Da Romênia”

DSCN3591

Astăzi vă aducem la cunoștință un blog recent, pe numele său Da Romênia, care își propune să traducă universul românesc în portugheză. Despre blog și despre creatorii săi puțin mai jos. Text semnat de Anca Moșescu, traducerea și adaptarea de André Heliodoro.

Cum a apărut Da Romênia? Păi a apărut dintr-o oarecare frustrare a mea, în primul rând. André cred că a vrut mai mult să împărtășească ce i se pare lui interesant din spațiul românesc, dar, cum spuneam, la bază a stat faptul că eu am lucrat tot timpul în firme străine și mereu am avut impresia că, în ciuda faptului că trăiau aici de ceva ani, mulți colegi știau de fapt foarte puține despre România. Înțeleg că, pentru un străin, poate este mai simplu așa, să nu mergi prea mult în profunzime, însă, cu toate acestea, cred că merită spuse și lucrurile bune, și cele mai puțin bune, și care nu apar neapărat în presa mainstream. Îmi aduc aminte că, în 2006, când lucram la o firmă portugheză, un coleg povestea cum se pregătea de venirea în  România și că nu știa ce să își pună în bagaj, ce o să găsească aici, dacă o să fie iaurt cu fructe la supermarket… Așteptările i-au fost întrecute peste măsură, cred. Blogul este în portugheză pentru că pe mine mă leagă multe lucruri (bune) de spațiul lusofon, dar, mai presus de toate, pentru că André e brazilian, e traducător și a fost o alegere firească. De asemenea, am observat de-a lungul timpului că vorbitorii de portugheză din România și care au învățat și limba română în general nu citesc ceea ce noi considerăm că este partea mai serioasă care aduce lucrurile cele mai interesante,  poate și mai de nișă,  a presei autohtone. Și care, nici nu prea este gratuită. Așa că ne-am hotărât să traducem materiale (articole, reportaje, fragmente din cărți) care arată aspecte mai puțin cunoscute ale acestui spațiu. Suntem abia la început și probabil că ne vom diversifica formatele, însă, din reacțiile cititorilor, cred că suntem pe drumul cel bun. Până acum, postarea la care am primit cele mai multe reacții a fost cea referitoare la cartea ”Și eu am trăit în comunism” (Humanitas, 2015), o compilație de mărturii ale oamenilor obișnuiți care au trăit în perioada respectivă. Cartea în sine este extraordinară și pentru români, dar pentru un străin e o sursă foarte prețioasă pentru a înțelege istoria mai ”personală” a acestui popor și mentalitățile la care ea a dat naștere. Cred că suntem cu toții conștienți, poate unii într-o măsură mai mare decât alții, că trăim într-o lume interconectată, însă, cu toate astea, e fascinant pentru noi să descoperim că, de exemplu, articolul despre micii din Obor stârnește nostalgii într-o casă din São Paulo, unde rețeta a fost transmisă din tată în fiică. Păcat că nu există bere ”Silva” în Brazilia sau în Portugalia. Ar fi fost o combinație de mare succes.

ANCA MOȘESCU – traducătoare din 2006. Româncă, licențiată în Limbi și Literaturi Străine (secția Engleză – Portugheză), Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București, am studiat în ultimul an la Facultatea de Litere, Universidade de Lisboa, iar în 2010-2011 am făcut un curs de limba engleză la Harrow College, în Londra. Interesul în antropologie m-a  determinat să fac un masterat în Etnologie, Antropologie Culturală și Folclor la Facultatea de Litere, Universitatea din București. Dețin Cambridge Certificate of Proficiency in English și CELPE-BRAS (Certificat de Proficiență în Limba Portugheză) – nivel avansat superior. De asemenea, sunt traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Îmi place că pot îmbina diferitele aspecte ce țin de comunicare și limbi străine, de aceea, pentru a nu cădea în rutină, sunt bucuroasă să accept proiecte de predare de limbi străine și interpretariat.

ANDRÉ HELIODORO – brazilian, licențiat în Comunicare Socială, Facultatea de Artă și Comunicare, Universitatea Federală din Pernambuco. Am studiat și Științe Sociale (Sociologie, Antropologie și Științe Politice) la Facultatea de Filosofie și Științe Umaniste la aceeași Universitate. Din 2013 lucrez ca traducător și ca profesor de limba portugheză. Dețin diplomă de traducător autorizat, specializare în Științe  Juridice, acordată de Ministerul Culturii din România. Mă interesează tot ce ține de spațiul cultural românesc, de aceea am făcut subtitrări pentru festivaluri de filme și traduc scriitori români contemporani.

CE FACEM?
Oferim servicii de traducere pentru cele mai variate proiecte, cu revizie inclusă în preț.

Ne puteți contacta pentru:

TRADUCERE LIMBAJ GENERAL ȘI DE SPECIALITATE
•    Traducere website
•    Traduceri legalizate
•    Transcreație
•    Intrepretariat
•    Localizare
•    Subtitrare
•    Revizie / Editare

CURSURI DE LIMBI STRĂINE
•    Cursuri personalizate de limba portugheză și limba română pentru străini
•    Ore de conversație în limbile portugheză, engleză, română

EVALUARE COMPETENȚE LINGVISTICE (ROMÂNĂ, ENGLEZĂ, PORTUGHEZĂ)

Ne puteți găsi la: contact@aniantranslations.com , http://aniantranslations.com/
http://daromenia.com/, https://www.facebook.com/daromenia/
https://www.instagram.com/daromenia/