Lecția de portugheză 2.0: Locul pronumelui – câteva particularități

03/30/2021 8:15 pm Publicat de Cristina Nițu ,

Olá, como estão? Tudo bem?

Am tot vorbit în ultimele lecții despre pronumele reflexiv, complement direct, indirect în limba portugheză (europeană) și, mai ales, despre locul său în propoziție, respectiv în frază.

În lecția de față ne oprim asupra unor cazuri particulare de poziționare a pronumelui.

Regulile de față sunt mai degrabă cu caracter orientativ. De ce? Vă explicăm la final, când probabil vă veți fi dat seama singuri de motiv.

Să începem cu începutul.

Apropo, dacă n-aveți chef de lectură, puteți să vă bucurați de lecție în variantă audio dând click mai jos:

  1. Pronumele și verbele la timpurile compuse

Atunci când un pronume însoțește un verb la un timp compus, adică unul format din auxiliar și participiu, iar propoziția este una afirmativă, atunci pronumele va lua loc între auxiliar și participiu.

Cum ar suna asta în practică?

  • O João tinha-me falado sobre isso. 
  • Ion îmi vorbise despre asta.
  • Nas últimas semanas tem-se falado muito sobre as alterações climáticas. 
  • În ultimele săptămâni s-a vorbit mult despre modificările climatice.

Bine, bine, dar dacă aceleași propoziții ar avea cuvintele alea buclucașe, care cer pronumele în fața verbului? Nimic mai simplu! Pronumele se mută, conform regulii.

Aceleași exemple s-ar schimba în:

  • O João já me tinha falado sobre isso. 
  • Ion îmi vorbise deja despre asta.
  • Nas últimas semanas não se tem falado muito sobre as alterações climáticas. 
  • În ultimele săptămâni nu s-a vorbit mult despre modificările climatice.

Și gata!

  1. Pronumele și verbele la timpuri construite pornind de la infinitiv

În cazul condiționalului și al viitorului sintetic, pronumele se află în poziție mediană. Ce vrem să spunem mai exact cu asta? Că el se poziționează strategic între radical (în cazul de față infinitivul) și terminația specifică timpului, respectiv modului.

Cum arată în concret toate aceste cuvinte care par extrase dintr-o poezie semnată de Ion Barbu?

Uite-așa:

  • Falar-te-ia sobre isso, mas não sei como é que vais reagir. 
  • Ți-aș vorbi despre asta, dar nu știu cum o să reacționezi.
  • Falar-te-ei sobre isso na próxima semana. 
  • Îți voi vorbi despre asta săptămâna viitoare.

Probabil vi se pare cam complicată toată treaba asta. Și umpique pretențioasă. Este și nu este.

Aceste forme îngrijite sunt obligatorii într-o exprimare scrisă, în care situația de comunicare este una ceremonioasă. Deci se impune un registru formal, mai riguros, de exprimare a ideilor pe care vreți să le faceți cunoscute.

În cazul în care vorbim de interacțiuni cotidiene, familiare și familiale, o exprimare de acest gen nu doar că va părea ridicolă, dar vă va și aduce dezaprobarea interlocutorului.

Percepția va fi contrară scopului inițial: tu vrei să arăți că ai învățat, că ți-ai făcut lecțiile, că știi gramatica la perfecție, că vorbești ca din cărți.

Interlocutorul, în schimb, va percepe o astfel de exprimare ca fiind o pedanterie, o poleială. De ce îmi vorbește, oare, Marcel, ca și când am fi la un cenaclu literar? Doar suntem în bucătărie, ce naiba?!

O exprimare mult prea îngrijită, care nu are la bază obținerea unui efect comic, într-un context care nu se vrea altfel decât relaxat, informal reflectă o neînțelegere profundă a importanței adecvării limbajului la situația de comunicare.

Mai pe românește, e ca atunci când tai micul sau sarmaua cu cuțitul. Nu se face, domnule. Nu se face. Te dai de gol, în fapt, că nu aparții locului.

Soluția? Așezarea pronumelui la stânga verbului, cel puțin după cum ne propune „Nova gramática do português contemporâneo”, de Celso Cunha și Lindley Cintra, ediția din 2017.

  1. Pronumele și două verbe, unul după celălalt

În cazul în care pronumele se întâlnește cu două verbe care la rândul lor sunt într-o relație de dependență, atunci pronumele va sta după al doilea verb, care va fi la infinitiv.

  • Quero falar-te sobre isso.
  • Vreau să îți vorbesc despre asta. 

Dacă în schimb vrem să aducem în discuție și o negație, atunci pronumele va putea sta fie înainte de primul verb, fie după al doilea, dar nu între cele două.

Cum adică?

  • Não te quero falar sobre isso. 
  • Não quero falar-te sobre isso. 
  • Nu vreau să îți vorbesc despre asta.

După cum vedeți, poziționarea pronumelui la stânga sau la dreapta verbului nu influențează în niciun fel traducerea în limba română.

Ce-ar mai trebui să știu?

Aceste reguli se aplică, cu precădere, în cazul limbii portugheze europene.

În portugheza din Brazilia lucrurile sunt mult simplificate și pe bună dreptate. Aici pronumele va sta, cu precădere, la stânga verbului, independent de caracterul afirmativ, negativ sau interogativ al propoziției.

În ceea ce privește portugheza vorbită în țările africane, în care limba portugheză este limbă oficială, tendința este mai degrabă asemănătoare cu norma portughezei din Brazilia, și nu a celei din Portugalia.

Desigur, mai există și varianta ca pronumele să stea unde va dori vorbitorul să îl plaseze.

De ce aceste idei pe final de lecție? Ca să ridicăm presiunea de pe umerii domniilor voastre.

Capitolul „locul pronumelui complement direct/indirect/reflexiv în limba portugheză” nu e tocmai treabă ușoară. Sunt multe reguli de reținut, multe jonglerii de făcut, mai ales atunci când ne exprimăm spontan, fără să avem prea mult timp de gândire la dispoziție pentru a lua în calcul regulile gramaticale.

E foarte important să vorbim corect, îngrijit și să ne exersăm mințile, să le ascuțim, să le rafinăm viteza de procesare și să dăm o complexitate mai mare operațiunilor pe care le efectuăm.

Însă această gimnastică trebuie să stea sub semnul curiozității, nicidecum al ridigității regulilor. În definitiv, să nu uităm că orice gramatică este o convenție, un algoritm care a fost optimizat de-a lungul timpului de diverse minți, la fel de umane, ca ale noastre.

Să ne punem mai degrabă problema descoperirii logicii din spatele acestor convenții, decât însușirea lor, de bună-credință.

Acestea fiind spuse, ne luăm rămas-bun și ne revedem la lecția următoare!

De data aceasta nu vă lăsăm în compania exercițiilor, ci a unei provocări: anume să citiți un articol în limba portugheză în care să urmăriți utilizarea pronumelui complement direct sau indirect și să vă explicați de ce pronumele apare într-o poziție sau alta în cadrul acelui material.

Força!

Dacă v-a plăcut articolul, nu uitați vă abonați la newsletter-ul Fala Português! O selecție lunară cu noutăți din lumea lusofonă, recomandări de filme, podcast-uri, muzici și alte resurse educaționale.

Que mais? Ne mai puteți urmări pe Instagram și pe Facebook, unde împărtășim tot felul de curiozități și sfaturi practice pentru învățarea limbii portugheze!



Abonează-te la newsletter

    citit și sunt de acord cu modalitatea de procesare a datelor cu caracter personal

    Te-ar mai putea interesa

    10 expresii idiomatice în limba română și în limba portugheză

    10 expresii idiomatice în limba română și în limba portugheză

    01/18/2024 7:56 pmCITEȘTE ARTICOLUL
    O altă poveste pentru copii în limba română și în limba portugheză

    O altă poveste pentru copii în limba română și în limba portugheză

    12/23/2023 11:32 amCITEȘTE ARTICOLUL
    Fala Português! newsletter #38 – Bem-vindo, Novembro de 2023!

    Fala Português! newsletter #38 – Bem-vindo, Novembro de 2023!

    11/20/2023 11:36 amCITEȘTE ARTICOLUL
    Fala Português! newsletter #37 – Bem-vindo, Outubro de 2023!

    Fala Português! newsletter #37 – Bem-vindo, Outubro de 2023!

    10/17/2023 10:18 amCITEȘTE ARTICOLUL